#ElPerúQueQueremos

flickr de monocrom chicken

Un poema en lengua congo

¿Sabe usted, amigo lector, en que lenguas se ha escrito la poesía peruana?

Publicado: 2014-03-05

¿Sabe usted, amigo lector, en que lenguas se ha escrito la poesía peruana? Seguro que pensara que en castellano, en quechua, en aimara, en algún lenguaje amazónico ¿Eso es todo? ¿No se olvida de alguno? ¿Alguna lengua africana? 

Que hubieron poemas en lenguas africanas debieron haber muchos. Pero ¿los esclavos sabían escribir? Y si lo sabían ¿Se habrá conservado por lo menos uno? Lo más probable es que fueran poemas orales, que nadie guardo por escrito.

Si eso es lo que piensa se equivoca. Hay un poema que se conserva:

Coraconse, o corangolo

Mepansuambashi.

Baquíjano luanda cacáne,

I fumu ia tulunda

Baquíjano cuenda-cacuenda

Nsambi inguá itata.

Baquíjano canine Congo guaienda

Angui tuina ie fumu

Ngueie utufiri usala ie moco

Claro, usted no entendió nada. Yo tampoco. Apenas se reconoce una mención a Baquijano. Y por eso se conservó. Se trata de un poema dedicado a Baquijano y Carrillo cuando fue electo para representar a este lado del reino en las Cortes de Cádiz en 1812. Como hemos dicho ya en otro artículo de La Mula en la colonia todo era una fiesta. Esa elección no fue la excepción. 

En la fiesta aquella participaron todas las castas de la ciudad y cada una deellas recitó, danzó, hizo alguna intervención artística. Todo lo que se hizo, dijo y cantó en esa fiesta fue recogido en el libro Breve descripción de las fiestas celebradas con motivo de la promoción del Excmo. Señor D. D. José Baquijano y Carrillo al Supremo Consejo de Estado (Lima, 1812) donde también figura el canto congo.

Veamos ahora la traducción:

Dios te guarde, Dios te guarde fuertemente

Consejero.

Baquíjano el hombre grande nos desampara,

El amo que nos defendía:

Baquíjano se va, ya se va,

Ya sólo Dios nos será padre y madre.

Baquíjano, despídete de los congos al irte,

Pues aunque tenemos amo,

Tú solo nos dominas hasta la uñas y las manos

baquijano y carrillo

A mí me surgen algunas preguntas difíciles de contestar: ¿Será lo mismo decir “Coraconse” que “Dios te guarde”? El término congo viene de una religión politeísta y es mucho más probable que signifique “los dioses te guarden” o “algún dios te guarde” que ese Dios con mayúscula propio del monoteísmo. Aparentemente hay una sumisión a Baquijano: “Tu solo nos dominas hasta las uñas y las manos”. Pero ¿es un acto de sumisión o más bien uno de rebeldía que el esclavo decida quién es su amo? Por último el propio acto de la escritura y la traducción ¿quién lo realizó? ¿qué seguridades tenemos de lafidelidad de esta traducción?

Así podemos hablar de dos momentos en la producción del poema: el del canto y el de la trascripción posterior. Cada uno de ellos atribuibles a dos mundos culturales no sólo distintos sino distantes; el texto y el referente están ligados a los esclavos (“El amo que nos defendía” “aunque tenemos amo”) pero la distribución y consumo están dirigidos a letrados. El propio origen congo del texto que debió ser traducido para sus consumidores nos habla de un texto situado en el conflictivo cruce entre dos sociedades, dos culturas, dos religiosidades distintas.

Una última duda ¿y si hubo porque no hay? ¿qué paso con la lengua congo? Con la independencia primero y con la abolición de la esclavitud después el negro se incorpora a la plebe. Fue casi una precondición para la independencia. Los criollos andaban asustados de los levantamientos de indígenas y negros, los Tupac Amaru y los Francisco Congo no los dejaban dormir. Preferían seguir defendidos por los españoles. Hasta que Bolívarencontró la solución. Disolver los cacicazgos que producían líderes indígenas, las cofradías que juntaban a los africanos entre sí. Tal parece que “disolver” es una de las palabras más usadas por el poder en el Perú.


Escrito por


Publicado en

Me sale espuma

"Quiero escribir, pero me sale espuma"